#5638: Quire Feedback
Status: To-do

In several places it's clear that strings were translated in isolation, with no regard for their context. One particularly egregious example is the translation of the tooltip on the "clear filter" button. The translation given is "filtro limpio", which does not mean "clear the filter", but rather (roughly) "a filter that is clear". That translation makes no sense — the English text is ambiguous and the translation makes an incorrect assumption to disambiguate. Several of the long strings describing the upgrade process are practically gibberish.

Are these machine translations? Are you writing code that combines short localised phrases without regard for the grammar of the target language? Are you employing human translators but not giving them any way to understand the context of what they are translating?

Created by Robert Warren Gilmore Jan 12, 2023

Hi @robert.warren.gilmore , I'm Peggy from the Quire team. Thank you for letting us know about your feedback. Could you please kindly reach out to us at feedback@quire.io? (We can not reach out to you directly via email because of privacy concerns.) We would be happy to talk more about localization for Spanish.

Peggy, Jan 12, 2023

I'm a software engineer working in localisation and I'm proficient in Spanish. Let me know if you'd like to chat about how localisation can be done better.

Robert Warren Gilmore, Jan 12, 2023